آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
جمعه ۳۱ فروردین ۰۳
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله


با سلام از سلسله مقالات مرتبط با آموزش ترجمه تخصصی روند   ترجمه مقاله به صورت تخصصی را به صورت گام به گام با هم مرور می کنیم.در این مقاله تصور بر این است که مقاله توسط خود فرد ترجمه می شود. در صورتی که قصد دارید  ترجمه تخصصی مقاله خود را به فرد دیگری بسپارید، لطفا حتما مقاله چرا از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین و سایت ترجمه استفاده نماییم  را مطالعه نمایید.

فرض می کنیم که فرد تسلط نسبی به زبان انگلیسی دارد و حدودا به 70 درصد لغات تخصصی رشته خود آشنا می باشد. البته لازم به ذکر است که  ترجمه تخصصی مقاله   تنها به دانستن لغات تخصصی رشته نمی باشد. جمله بندی روان، حفظ  ساختار گرامری در کنار حفظ ادبیات متن و تخصصی بودن ترجمه از اصول اساسی ترجمه تخصصی مقاله و متن می باشد. در اینجا به صورت گام به گام، مراحل ترجمه تخصصی مقاله را برای شما توضیح می دهیم


حتما بخوانيد: ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی 

 گام اول: استخراج واژگان تخصصی


عموما، حتی مترجمین متخصص در هر رشته تخصصی نمی توانند ادعا کنند که با تمام واژگان تخصصی یک مقاله آشنا می باشند. اما راه درست استخراج واژگان تخصصی یک مقاله چیست؟

اولین چیزی که به ذهن شما می آید و شاید راحت ترین روش استفاده از مترجم رایگان گوگل   باشد، اما با توجه به مفید بودن نسبی این منبع در ترجمه لغات، در بسیاری از موارد وقتی جمله ای یا کلمه ای را در گوگل ترنسلیت وارد می کنید، ممکن است ترجمه واژه در متن تخصصی شما اشتباه و گاها خنده دار به نظر برسد.

بگذارید با یک مثال این مطلب را کاملا برای شما توضیح دهیم. واژه forge   را در نظر بگیرید. در اصطلاح عمومی، ترجمه این لغت جعل کردن می باشد. اما در ترجمه تخصصی متون و مقالات مهندسی مکانیک به معنای آهنگری می باشد. در نظر بگیرید که در ترجمه متن تخصصی مکانیک این ترجمه به صورت جعل کردن به کار رود؟؟؟؟

در واقع این امر نشان می دهد که در ترجمه تخصصی مقاله آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متون بسیار حائز اهمیت می باشد. در مقاله  چرا از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین و سایت ترجمه استفاده نماییم   ذکر کردیم که در صورتی که یک شخص فرصت ترجمه ندارد و یا توانایی انجام ترجمه متن مورد نظر را ندارد، یکی از مزایای استفاده از  سایت ترجمه به جای استفاده از دارالترجمه ها و مراکز خدمات دانشجویی ارجاع سفارش به مترجم متخصص در همان رشته می باشد.


کپی رایت: این مطلب توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.


حتما بخوانيد: دانلود دیکشنریهای تخصصی در وبسایت مرکز ترجمه تخصصی آمارد  


آموزش استخراج ترجمه تخصصی واژگان 

مورد اول برای ترجمه تخصصی واژگان استفاده از دیکشنری های تخصصی هر رشته می باشد که به صورت کتاب یا در برخی از موارد با جستجو در اینترنت، این دیکشنریهای تخصصی در دسترس می باشد. در سایت ترجمه آمارد ترجمه، دیکشنریهای تخصصی مختلفی جهت استفاده شما دوستان گرامی ارائه شده است که می توانید جهت استفاده از آن به صفحه دانلود دیکشنری سایت آمارد ترجمه مراجعه نمایید.

راه دوم، در صورت عدم دسترسی به دیکشنریهای تخصصی جستجو در اینترنت می باشد.این مورد خصوصا در مورد ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای که یافتن آن در دیکشنریها دشوارتر می باشد، موثر است. به این صورت که واژه تخصصی و یا عبارت تخصصی مورد نظر را به همراه کلمه "ترجمه" در گوگل جستجو نماییدبرای جستجوی ترجمه تخصصی عبارات چند کلمه ای علاوه بر واژه ترجمه، ترجمه کلماتی از عبارت را که می دانید در کنار عبارت جستجو بنویسید و بعد در گوگل جستجو نمایید. برای یافتن ترجمه تخصصی عبارات و کلمات، مطمئن ترین منابعی که در صفحات جستجو ظاهر می شوند، مقالات تخصصی مرتبط با رشته تخصصی شما می باشد. با باز کردن صفحه این مقالات و جستجو در آنها حتما می توانید ترجمه تخصصی عبارت و یا واژه مورد نظر خود را بیابید


حتما بخوانيد: 10 نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای  

  

گام دوم: جمله بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن

 


در صورتی که شما واژگان تخصصی را کنار هم بگذارید، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. مواردی که در ترجمه های آنلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر نیاز به داشتن دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر دارد. برای تقویت مهارت جمله بندی هرگز از مترجم های رایگان مانند گوگل استفاده نکنید چرا که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد و اصولا عادت به این نوع ترجمه موجب می شود که هیچ گاه نتوانید ترجمه ای روان انجام دهید. سعی نمایید با گذاشتن وقت بیشتر و نوشتن چند جمله ترجمه شده از یک جمله انگلیسی و انتخاب روانترین و فارسی ترین حالت ممکن، با حفظ تخصصی بودن، بهترین ترجمه را انتخاب نمایید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزایش خواهد یافت.

یکی از تفاوتهای اساسی ساختار زبان انگلیسی با فارسی، جمله بندیهای طولانی و clause to clauseدر زبان انگلیسی می باشد. در واقع در زبان انگلیسی  ممکن است یک جمله متشکل از تعداد زیادی عبارت باشد که توقف کمی در آن مشاهده می نمایید و اگر بخواهیم این جملات طولانی را بدون تغییر به فارسی ترجمه نماییم، ترجمه بسیار دشوار و گاها نامفهوم خواهد بود. برای ترجمه تخصصی این گونه عبارات بهتر است جمله را با ایجاد توقف های به جا و شروع مجددهای مناسب به فارسی تبدیل نمایید. این امر باید با دقت و بدون خدشه وارد کردن به ساختار تخصصی ترجمه متن باشد.


حتما بخوانيد: چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ 

   

  در هر حال، تمام این موارد، نیاز به تجربه کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی دارد که به مرور زمان به دست خواهید آورد

امیدواریم که مطلب منتشر شده به شما در جهت ترجمه تخصصی مقاله مورد نظر یاری برسانددر صورت نیاز به سفارش ترجمه مقاله تخصصی در سایت ترجمه آمارد ترجمه، هم اکنون ثبت نام نمایید و سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید.


دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.