ویرایش مقاله گامهای اساسی برای ویرایش حرفه ای مقالات ISI - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
پنجشنبه ۳۰ فروردین ۰۳
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

ویرایش مقاله - گامهای اساسی برای ویرایش حرفه ای مقالات ISI



قبل از ارسال مقاله پژوهشی نهایی یا مقاله ISI خود باید حتما ویرایش و تصحیح نهایی صورت گیرد. اشتباهات رایج در مقاله معمولا به دو صورت دستوری و تایپوگرافی می باشند، اما همچنین شناسایی مشکلات مربوط به جریان مقاله شما (یعنی دنباله ای منطقی از افکار و ایده ها)، مشکلات مربوط به نگارش و یافتن دیگر خطاهای متن مانند انواع مختلف فونت، پاراگراف ها، فاصله خطوط، حاشیه های نامتوازن، و غیره نیز ضروری می باشد. در مورادی که ویرایش مقاله با نظر و صلاح دید استاد یا فرد دیگری انجام میپذیرد استفاده از عملکرد Track Changes در نرم افزار ورد بسیار مفید واقع خواهد بود. جهت آشنایی بیشتر با این گزینه مطلب زیر را مطالعه فرمایید.


"استفاده از Track Changes در مایکروسافت ورد"


استراتژی های لازم جهت اصلاح  و ویرایش مقاله


اطمینان حاصل کنید که اصلاحات در جنبه های اصلی متن صورت گرفته است. اصلاحات را فقط در حد لغات و جملات انجام ندهید. اگر نیاز به توسعه و سازماندهی مجدد مقاله و یا تغییر بخش خاصی است حتما انجام دهید.


فاصله زمانی بین نگارش مقاله ISI و ویرایش مقاله را تنظیم کنید. حداقل یک روز فاصله بگذارید. این وقفه به شما کمک می کند تا اشتباهات را راحت تر شناسایی کنید. به همین دلیل است که می گوییم نگارش مقاله را به آخرین لحظه موکول نکنید زیرا زمان و فرصت لازم برای اصلاح و ویرایش حرفه ای مقاله را ازدست می دهید.


قبل از جستجوی اشتباهات، کلمات غیر ضروری را حذف کنید. اگر عبارت ساده تر به همان اندازه عبارات اغراق آمیز خوب عمل کنند از کاربرد جملات پیچیده خودداری کنید. ویرایش جملات با ساختار زبانی ساده و دقیق آسان تر از ساختارها و واژگان پیچیده است.


مراقب جملات کپی پیست شده مقالات دیگر باشید. عدم نقل قول درست و یا اذعان کلمات و یا ایده های شخص دیگری بدون استناد داخلی سرقت علمی میباشد.برای جلوگیری از سرقت علمی در مقالات خود حتما مطلب زیر را مطالعه کنید.


سرقت علمی یا پلی جریسم (plagiarism)


یادداشت ذهنی داشته باشد. مرور و یا یادداشت ذهنی از اشتباهاتی که براساس نظرات استادتان است و یا خودتان در  پیش نویس های قبلی متوجه آن شدید داشته باشید. این امر به شما کمک میکند تا الگوهای تکراری اشتباهات را به راحتی شناسایی کنید.


فهرست منابع را مرور کنید. منابع ذکر شده در مقاله خود را بررسی کنید و اطمینان حاصل کنید که آنها را در فهرست کتب یا کتابشناسی خود به درستی ذکر کرده اید. همچنین اطمینان حاصل کنید که عناوین ذکر شده در  کتابشناسی شما در متن ذکر شده است. قبل از ویرایش مقاله، اشکالات ایچنینی را اصلاح کنید. برای آشنایی بیشتر با نرم افزار های رفرنس دهی مقالات مطلب زیر را مطالعه کنید.


"آشنایی با مهمترین نرم افزارهای رفرنس دهی مقالات"


نکته: بازنگری مقاله را با ادیت اشتباه نگیرید. عمل ادیت و ویرایش مقاله بمنظور تقویت زبان متن مقاله صورت  میگیرد تا خواندن و درک آن آسان تر باشد. اما اگر استاد از شما بخواهد تا در مقاله خود تجدید نظر کنید، مفهوم این است که  مواردی در متن وجود دارد که نیاز به تغییر، بهبود یا سازماندهی مجدد از لحاظ محتوایی دارد.


استراتژی های لازم برای شناسایی خطاها و اشتباهات رایج در مقاله


از نسخه چاپی استفاده کنید، نه صفحه کامپیوتر. بعلت عارضه خشکی چشم و خستگی چشمی در نگاه کردن به صفحه نمایش، اصلاح کردن از یک نسخه چاپی، به شما امکان می دهد تا به راحتی به جایی که خطاها ممکن است در طول مقاله تکرار شده اند (مثلا املای اشتباه نام یک فرد) دسترسی پیدا کنید و اصلاح را انجام دهید.


با صدای بلند بخوانید. این تکنیک برای اصلاح جملات بسیار مناسب است زیرا شما در  نقش خواننده قرار میگیرد و  به این ترتیب  مقاله را به عنوان مخاطب خود درک میکنید.


از خط کش یا کاغذ سفید برای پوشش جملات پایین تر استفاده کنید. این تکنیک شما را از برخی اشتباهات احتمالی دور نگه می دارد. زیرا  به شما کمک می کند تا با آرامش و تمرکز متن انگلیسی مقاله را بخوانید.


دور  علائم نقطه گذاری گذاری دایره بکشید و یا آنها را هایلایت کنید. این امر باعث می شود تا شما به هر علامتی که مورد استفاده قرار دادید توجه داشته باشید و هدف از استفاده از آن را در هر جمله یا پاراگراف مورد بررسی قرار دهید . این استراتژی در مواردی که شما با کاربرد علائم نقطه گذاری آشنا نیستید و  یا بیش از حد از آنها استفاده میکنید بسیار مفید واقع می شود.


برای پیدا کردن اشتباهات میتوانید از عملکرد سرچ رایانه نیز استفاده کنید. استفاده از ویژگی جستجو [find] نرم افزار  ورد به شما در شناسایی سریعتر اشتباهات رایج کمک می کند. شما می توانید جستجو برای این کلمات یا عبارات اشتباه را انجام دهید و در هر مورد تصمیم بگیرید که آیا آن را حذف کنید یا از یک مترادف استفاده کنید.


از چک کننده املای کامپیوتری (computer spell checker) یا خواندن کلمه به کلمه با کلمه، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که این عملکرد هوشمند نیست برای مثال زمانی که منظور شما واژه “the” بوده و به اشتباه “he”نوشتید این آپشن متوجه چنین اشتباهی نخواهد شد.بهمین علت است که می گوییم ترجمه ماشینی هیچوقت نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود. برای آشنایی بیشتر با چرایی این موضوع مطلب زیر را بخوانید.


کپی رایت: این مطلب توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.



"چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟"


برای ویرایش حرفه ای مقاله خود زمان کافی  بگذارید. صرف زمان کافی برای ویرایش حرفه ای مقاله به شما کمک خواهد کرد تا با تمرکز بیشتری مقاله تخصصی خود را اصلاح کنید.


به طور کلی، زمان فعل ها باید به فرمت زیر باشد، اگر چه ممکن است بسته به استایل مقاله شما تغییراتی نیز وجود داشته باشد. توجه داشته باشید که اشاره به تحقیقات قبلی که در هر مقاله ذکر میشود است، باید در زمان فعل گذشته بیان شود.


چکیده - زمان گذشته [خلاصه ای از آنچه من انجام دادم]

مقدمه - زمان حال [در حال توضیح تحقیقم به شما در زمان حال هستم]

مرور ادبیات - زمان گذشته [مطالعاتی که در حال بررسی شان هستید، قبلا نوشته شده اند]

متدولوژی - زمان گذشته [روشي كه شما داده ها را جمع آوري و تلفيق كرده ايد اتفاق افتاده است، در غير اينصورت، چطور توانسته اید مقاله خود را بنويسيد؟]

نتایج - زمان گذشته [یافته ها اخیرا کشف شده اند]

بحث - زمان حال [در حال صحبت کردن با شما در مورد چگونگی تفسیر یافته ها هستم]

نتیجه گیری - زمان حال [در حال خلاصه مطالعه ام برای شما در زمان حال هستم]


از آنجایی که مقاله علمی شما خروجی نهایی کار شما را به زبانی دیگر نشان میدهد ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ISI و یا نگارش و ویرایش مقاله ISI شما امری خطیر میباشد. زیرا اشتباهاتی در ترجمه اصطلاحات علمی، لغات کلیدی و ترجمه های نامفهوم سبب رد و عدم پذیرش شما در همان ابتدا خواهد شد. بنا براین سعی کنید تا از مترجمی خبره در همان حیطه رشته تحصیلی خود بهره ببرید تا مشکلی پیش نیاید.

خدمات ترجمه تخصصی ویژه مقالات ISI در حال حاضر در دو سطح تخصصی و تخصصی ویژه ارائه می شوند که عموما با توجه به ویرایش و بازخوانی در سطح تخصصی ویژه، برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مقالات، این سطح مناسب تر می  باشد


کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.



"مجموعه مقالات در ارتباط با مقاله نویسی و ترجمه مقاله سایت آمارد ترجمه"




"هم اکنون ثبت نام کنید و سفارش ترجمه، ویرایش و نگارش مقاله خود را آنلاین ثبت کنید"

یا 

"سفارش خود را از طریق تلگرام ثبت کنید"

 

 

Link: https://amardtarjome.com/news/-ویرایش-مقاله---گامهای-اساسی-برای-ویرایش-حرفه-ای-مقالات-ISI4.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.