نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
سه شنبه ۲۹ اسفند ۰۲
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

10 نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای


بسیاری از افراد فکر میکنند ترجمه کار آسانی است و تنها کاری که باید انجام دهید تغییر کلمات از یک زبان به زبان دیگر و نوشتن معادل آنها است در واقع ترجمه تحت اللفظی. اما با نگاهی کوتاه به ترجمه گوگل و یا هر نوع ترجمه ماشینی دیگر به آسانی در می یابید که این نوع ترجمه ها اصلا درست نیستند. در مورد اینکه چه عواملی ترجمه را به یک ترجمه عالی تبدیل میکنند، بحث های زیادی مطرح است اما بسیاری از اساتید با این موضوع موافقند که یک ترجمه عالی اصلا شبیه ترجمه ( ترجمه کلمه به کلمه) نیست.

"آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله"


در این مطلب سعی داریم شما را با 10 نکته کلیدی در راستای بهبود ترجمه تان آشنا کنیم.



1- همیشه قبل از پذیرش و اقدام به ترجمه تخصصی متون ابتدا آن را بررسی کنید.


تنها راه برای بررسی اینکه آیا این متن تخصصی با توانایی های شما سازگار است و آیا اینکه دارای زمان تحویل مناسبی است بررسی کار میباشد. و همچنین باید بررسی کنید که آیا با موضوع این ترجمه تخصصی آشنایی دارید یا نه؟

 

2- ترجمه برای چه کسی است؟


شما همچنین نیاز دارید از مشتری درباره نوع ترجمه ای که میخواهد و هدف کار و هر نوع اطلاعات دیگری که استایل ترجمه را تعیین میکند سوال بپرسید. برای مثال وقتی محققی ترجمه فارسی به انگلیسی برای مقاله ISI میخواهد شما حتما باید ترجمه خود را مطابق ژورنال انتخابی ویرایش و نگارش کنید و یا اگر ترجمه انگلیسی به فارسی جهت انجام کار آزمایشگاهی پروژه تحصیلات تکمیلی میباشد، ترجمه تخصصی باید کاربردی و مفهومی باشد.

 

3- برای ترجمه عالی نیاز به زمان دارید.


برای انجام ترجمه نیاز دارید تا متن مبدا را کامل بخوانید و به جزئیاتی همچون تفاوت های ظریف زبانی توجه کنید و در صورت هرگونه ابهام در درک مفهوم ترجمه یا از مشتری بپرسید و یا اصطلاحات تخصصی را خودتان در موتورهای جست وجو تحقیق کنید.همچنین لازم است هر چند دقیقه نگاه خود را از روی صفحه نمایش بردارید به کار دیگر مشغول شوید و پلک بزنید تا چشمان شما خسته نشود.


4- مترجم عالی کسی است که کارایی زبان اولیه را حفظ میکند یعنی وضوح و درستی آن را از بین نمی برد. 


اگر متن شما دارای اصطلاحات و واژگان تخصصی میاشد اضافه کردن کامنت و نظراتتان را بصورت فوتر و یا یادداشت فراموش نکنید تا مفهوم ترجمه متن تخصصی واضح و روشن باشد. بهمین علت است که گفتیم داشتن دانش از زبان مبدا و مقصد بسیار حائز اهمیت است.

 

5- اهداف مشتری را در ذهن بسپارید.


این روش بهترین راه حل جهت اطمینان از انتقال پیام اصلی ترجمه میباشد. همچنین اگردر حال ترجمه به زبان های مختلف نظیر ترجمه آلمانی ، ترجمه هلندی، ترجمه عربی و یا ترجمه فرانسه هستید املای واژگان خاص را از یاد نبرید.

 

6- از معنی داشتن کلمات خود اطمینان حاصل کنید.


مسلم است که خواندن یک ترجمه تحت اللفظی تجربه ای ناخوشایند است. شما درحالیکه سبک اصلی نویسنده را حفظ میکنید، نمی توانید گرامر یا ساختار دستور زبان مبدا را کپی کنید مگر آنکه این موضوع در زبان مقصد درست باشد. همچنین برای جلوگیری از افزونگی و تکرار لازم نیست تمام کلمات متن مبدا را ترجمه کنید ولی در مقابل از اضافه کردن کلماتی که معنای واضح تری به ترجمه تان می بخشند دریغ نکنید.


7- به علومی که میدانید پایبند باشید


در هنگام ترجمه متون تخصصی دشوار، تکیه کردن بر دانش، تجربه و مهارت به تصمیم گیری های درست کمک شایانی خواهد کرد. کسب چنین تجاربی به زمان نیاز دارد ولی مهارتی است که با تمرین کسب میشود. مهارتی که مترجمین متخصص آمارد ترجمه در طول سالها کسب کرده اند و آماده خدمت رسانی به شما در زمینه ترجمه تخصصی متون، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فوری و ترجمه مقاله شما میباشند.


8- زمانی که موضوع و یا کلمه ای ابهام برانگیز است حتما سوال بپرسید و کمک بگیرید.


در هنگام ترجمه متون پیش آمدن شک و تردید، موضوعی انکار ناپذیر است. ترسی نداشته باشید. از همکاران، زبان شناسان و اساتید خبره در این زمینه کمک بگیرید. حتی اگر میتوانید با نویسده متن تماس بگیرید و از او کمک بطلبید.


"معیارهای اساتید دانشگاه برای ارزیابی پروژه های دانشجویی ترجمه مقاله"


9- کار پایانی (ویرایش و نگارش)


شاید اینکه بعضی از قسمت های کار را به فرد دیگری بسپاریم کمی مشکل بنظر آید. اما ویرایش ترجمه توسط کسی که دانش زبانی بالا دارد و یا زبان مادری او میباشد میتواند سبب اصلاح اشتباهاتی شود که ما متوجه آنها نبوده ایم. در واقع سپردن ویرایش و نگارش به مترجمی مهر تایید بر کار شما میباشد که در خدمات ترجمه تخصصی با عنوان ترجمه تخصصی ویژه آمارد ترجمه این کار صورت میگیرد و کار ترجمه شما بعد از ترجمه جهت ویراستاری به مترجم دیگر سپرده میشود.


10- بهتر شدن


مترجم با تجربه ای به نام لانا کاستلانو می گوید: "حرفه ما بر اساس دانش و تجربه است که طولانی ترین دوره کارآموزی را دارد. نکته کلیدی در جهت بهبود مهارت ها و تخصص، یادگیری مداوم  می باشد. زبان ها بطور دائم در حال تحول و توسعه میباشند، بنابراین لازم است تا خود را به روز نگاه دارید.



حال که راهنمایی های بالا را در مورد یک ترجمه عالی و مفهومی خوانده اید قاعدتا باید درک بهتری در مورد چگونگی فرآیند ترجمه کسب کرده باشید. اگر هم مایل به پیدا کردن اطلاعات بیشتر در مورد پروژه های ترجمه یا خدمات سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه می باشید 


کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.



"چرا از خدمات ترجمه تخصصی آنلاین و سایت ترجمه استفاده نماییم؟"



"هم اکنون ثبت نام کنید و سفارش ترجمه خود را آنلاین ثبت کنید"

یا 

"سفارش ترجمه خود را از طریق تلگرام ثبت کنید"



"هزینه خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی"

"هزینه خدمات ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی" 


Link: https://amardtarjome.com/news/10-نکته-کلیدی-برای-انجام-یک-ترجمه-خوب-و-حرفه-ای6.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.