


تعریف جامع ترجمه تخصصی و محتوای آموزشی مورد نیاز برای دوره های ترجمه تخصصی
هنگامی که متخصصان و آموزش دهندگان در امر ترجمه، مبحث ترجمه تخصصی (Specialized Translation) را مورد بحث قرار می دهند، به نظر می رسد در رابطه با تعریف ترجمه تخصصی، با هم توافق ندارند. از نظر برخی ، این امر به فرآیند ترجمه اشاره دارد، به عبارت دیگر، ترجمه تخصصی مترادف با ترجمه حرفه ای است. از نظر برخی دیگر، ترجمه هر متنی که به یک موضوع تخصصی اشاره دارد به خودی خود تخصصی است. این افراد مخالف تمایز بین ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی می باشند. با این وجود، برخی دیگر بر این باورند که تنها هدف ترجمه متون این است که متخصصان ترجمه باید تخصصی و در زمینه ترجمه، در نظر گرفته شوند. در حالی که این نظرات متفاوت باعث بحث و تبادل نظر آموزشی می شود، این واقعیت را نیز مورد توجه قرار می دهد که مدرسان و آموزش دهندگان در زمینه ترجمه تخصصی، اغلب دستورالعمل روشن و واضحی در زمینه انجام ترجمه تخصصی متون و تعریف جامعی از آن ندارند. این عدم شفافیت، گاهی مورد انتقاد قرار می گیرد.
حتما بخوانید: ۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای
در تعریف این مقاله، ترجمه هنگامی تخصصی است که با ویژگی هایی در ارتباط است که می توانند به حوزه ای از دانش تخصصی و یا زمینه ای خاص نسبت داده شوند. این خصوصیات در اصل ممکن است از نظر واژگان تخصصی (لغوی) یا نحوی باشد. به عنوان مثال، متنی که به یک پروسه پزشکی اشاره دارد و هم متخصصان پزشکی و هم مردم را مخاطب قرار می دهد، به دلیل محتوا و اصطلاحات فنی اش تخصصی است و در نتیجه ترجمه آن تخصصی می باشد. مشخصه دیگر این است که گرچه این متون تخصصی ممکن است توسط افراد متخصص برای غیر متخصصان نوشته شده باشند، اما احتمال دارد برای متخصصان در این زمینه نیز نوشته شوند و اشتباه معنا و مفهوم در آنها افزایش مییابد، از این رو نیاز به مترجمان تخصصی است که تا حد امکان
"دانش نظری ، علمی و تخصصی در زمینه ای که ترجمه می کنند داشته باشند"
این موضوع باعث می شود که تعلیم مترجمان تخصصی به یک چالش تبدیل شود.
حتما بخوانيد: هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه
بيشتر بدانيد: آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله
حتما بخوانيد: ترجمه علمی و ترجمه تخصصی
با در نظر گرفتن این نکته که اگر این موضوع به عنوان اصل راهنما برای طراحی برنامه درسی ترجمه مورد استفاده قرار گیرد، "كدام زمینه ها و تخصصها باید مورد توجه برنامه های درسی ترجمه قرار گیرد؟" احتمالاً مواردی که در حال حاضر بیشترین تقاضا را دارند باید مورد توجه باشند. با این وجود، حتی اگر دانشگاه ها میخواستند برنامه های درسی خود را حول این زمینه های تخصصی که در حال حاضر بیشترین متقاضی را دارند، شکل دهند، چندین سال طول میکشید تا دانشجویان رشته ترجمه و برنامه های درسی تدوین شده را تکمیل کنند. یقینا طی این مدت زمان، خواسته های بازار و زمینه های تخصصی مورد تقاضا ممکن است تغییر کرده باشد. ده سال پیش، کلمه "متمرکز سازی" موجب تهیه برنامه های جدید برای مدارس ترجمه شد. این روزها، همان کلمه به طور واضح از برنامه های درسی حذف شده است. به نظر می رسد این برنامه حداقل در کانادا دیگر کاربرد نداشته باشد. این بدان معنا نیست که برنامه های مورد اشاره در کلاس ترجمه وجود ندارد، بلکه در عوض با برنامه های درسی ترجمه یکی شده است.
بيشتر بدانيد: دانلود دیکشنریهای تخصصی در وبسایت مرکز ترجمه تخصصی آمارد
مربیان و مدرسان زمینه ترجمه هرگز نباید فراموش کنند که نقش آنها تعلیم مترجمان تخصصی برای کارفرمایان امروزی نیست بلکه تعلیم متخصصان ترجمه برای امروز، فردا و به طور بالقوه برای 40 سال آینده است. بنابراین ، دانشگاه ها نمی توانند برنامه های درسی ترجمه خود را صرفاً بر اساس نیازهای فوری بازار کار بی ثبات پایه گذاری کنند. برخی مهارتهای اساسی ترجمه وجود دارد که هرگز تغییر نخواهد کرد، از جمله تحقیق، تجزیه و تحلیل متن ، انتقال زبان و هوش فرهنگی. برنامه های درسی ترجمه نیز باید به مترجمان آتی این امکان را بدهد که عامل تغییر و تحول در صنعت ترجمه شوند تا بتوانند از ترجمه به عنوان یک حرفه استفاده کنند.
در حال حاضر دانشگاه ها و شرکتهای بزرگ برای دستیابی به کارآیی و ارتقاء نوآوری از رویکردهای بین رشته ای استفاده می کنند و هنگامی که به دانشجویان ترجمه ابزاری داده می شود تا در فرآیندهای خلاقانه یا اجرایی مشارکت فعال داشته باشند،آنها میتوانند استانداردها و شیوه های صنعت ترجمه را بهبود بخشند. به هر حال مترجمان، متخصصان واقعی ترجمه هستند و باید به آنها این فرصت داده شود تا تخصص خود را در این زمینه به اشتراک بگذارند، دقیقاً مانند مربیان و آموزش دهندگان ترجمه که در زمینه های خود متخصص هستند و باید افرادی باشند که برنامه های درسی ترجمه را در جهت پیشبرد این صنعت طراحی می کنند.
واژه های کلیدی : دوره های آموزشی ترجمه تخصصی، ترجمه حرفه ای، ترجمه تخصصی.
مقاله فوق بر اساس مقاله
SHOULD THE MARKET DICTATE THE CONTENT OF SPECIALIZED TRANSLATION CURRICULA?
نوشته Marco A. Fiola
از دانشگاه ریرسون گردآوری، ترجمه و تدوین شده است.
کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.
Link: https://amardtarjome.com/news/تعریف-جامع-ترجمه-تخصصی-و-محتوای-آموزشی-مورد-نیاز-برای-دوره-های-ترجمه-تخصصی2.html