تعریف جامع ترجمه تخصصی و محتوای آموزشی مورد نیاز برای دوره های ترجمه تخصصی - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
پنجشنبه ۲۳ آبان ۹۸
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

تعریف جامع ترجمه تخصصی و محتوای آموزشی مورد نیاز برای دوره های ترجمه تخصصی


هنگامی که متخصصان و آموزش دهندگان در امر ترجمه،  مبحث ترجمه تخصصی (Specialized Translation) را مورد بحث قرار می دهند، به نظر می رسد در رابطه با تعریف ترجمه تخصصی، با هم توافق ندارند. از نظر برخی ، این امر به فرآیند ترجمه اشاره دارد، به عبارت دیگر، ترجمه تخصصی مترادف با ترجمه حرفه ای است. از نظر برخی دیگر، ترجمه هر متنی که به یک موضوع تخصصی اشاره دارد به خودی خود تخصصی است. این افراد مخالف تمایز بین ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی می باشند. با این وجود، برخی دیگر بر این باورند که تنها هدف ترجمه متون این است که متخصصان ترجمه باید تخصصی و در زمینه ترجمه، در نظر گرفته شوند. در حالی که این نظرات متفاوت باعث بحث و تبادل نظر آموزشی می شود، این واقعیت را نیز مورد توجه قرار می دهد که مدرسان و آموزش دهندگان در زمینه ترجمه تخصصی، اغلب دستورالعمل روشن و واضحی در زمینه انجام ترجمه تخصصی متون و تعریف جامعی از آن ندارند. این عدم شفافیت، گاهی مورد انتقاد قرار می گیرد.


حتما بخوانید: ۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای  

  

در تعریف این مقاله، ترجمه هنگامی تخصصی است که با ویژگی هایی  در ارتباط است که می توانند به حوزه ای از دانش تخصصی و یا زمینه ای خاص نسبت داده شوند. این خصوصیات در اصل ممکن است از نظر واژگان تخصصی (لغوی)  یا نحوی باشد. به عنوان مثال، متنی که به یک پروسه پزشکی اشاره دارد و هم متخصصان پزشکی و هم مردم را مخاطب قرار می ­دهد، به دلیل محتوا و اصطلاحات فنی اش تخصصی است و در نتیجه ترجمه آن تخصصی می ­باشد. مشخصه دیگر این است که گرچه این متون تخصصی ممکن است توسط افراد متخصص برای غیر متخصصان نوشته شده باشند، اما احتمال دارد برای متخصصان در این زمینه نیز نوشته شوند و اشتباه معنا و مفهوم در آنها افزایش می­یابد، از این رو نیاز به مترجمان تخصصی است که تا حد امکان


"دانش نظری ، علمی و تخصصی در زمینه ­ای که ترجمه می­ کنند داشته باشند" 


این موضوع باعث می شود که تعلیم مترجمان تخصصی به یک چالش تبدیل شود.



حتما بخوانيد: هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه


در سال 1999، کمیته بخش صنعت ترجمه کانادا (CTISC) گزارشی حاوی تعدادی پیشنهاد برای کمک به تقویت صنعت ترجمه کانادا مطرح کرد. برخی از توصیه ها به طور مستقیم با آموزش مترجمان آینده مرتبط بود. در گزارش این کمیته به ویژه از این واقعیت اظهار تأسف شده بود که که فارغ التحصیلان اخیر رشته ترجمه، فاقد آگاهی از فرهنگ عمومی و آموزشهای تخصصی هستند (CTISC 1999، ص 89). این بدان معناست که دانشجوی ایده­ آل این صنعت نیازمند دانش عمومی­ بیشتر و تعلیم تخصصی ­تر است. با در نظر گرفتن این گزارش ، بسیاری از دانشگاهها برنامه های درسی خود را تغییر دادند تا دوره­ های عملی­ بیشتر و دوره های تئوری کمتری را در آنها بگنجانند، چا که این چیزی بود که صنعت ترجمه خواستار آن بود (Fiola & Cormier، 2011).


بيشتر بدانيد: آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله


  مترجمان آینده باید به خوبی از عهده انتظارات کارفرمایان آتی خود برآیند. با این وجود، به نظر می رسد کارفرمایان معتقدند که کسب دانش با فارغ التحصیلی به اتمام می رسد و دوره­ های درسی ترجمه باید مترجمانی کاملاً قابل بهره ­برداری با صلاحیت ترجمه تخصصی تعلیم دهند.


حتما بخوانيد: ترجمه علمی و ترجمه تخصصی


با در نظر گرفتن این نکته که اگر این موضوع به عنوان اصل راهنما برای طراحی برنامه درسی ترجمه مورد استفاده قرار گیرد، "كدام زمینه ها و تخصصها باید مورد توجه برنامه های درسی ترجمه قرار گیرد؟" احتمالاً مواردی که در حال حاضر بیشترین تقاضا را دارند باید مورد توجه باشند. با این وجود، حتی اگر دانشگاه ها می­خواستند برنامه های درسی خود را حول این زمینه ­های تخصصی که در حال حاضر بیشترین متقاضی را دارند،  شکل دهند، چندین سال طول می­کشید تا دانشجویان رشته ترجمه و برنامه های درسی تدوین شده را تکمیل کنند. یقینا طی این مدت زمان، خواسته های بازار و زمینه های تخصصی مورد تقاضا ممکن است تغییر کرده باشد. ده سال پیش، کلمه "متمرکز سازی"  موجب تهیه برنامه های جدید برای مدارس ترجمه شد. این روزها، همان کلمه به طور واضح از برنامه های درسی حذف شده است. به نظر می رسد این برنامه حداقل در کانادا دیگر کاربرد نداشته باشد. این بدان معنا نیست که برنامه های  مورد اشاره در کلاس ترجمه وجود ندارد،  بلکه در عوض با برنامه های درسی ترجمه یکی شده است. 


بيشتر بدانيد: دانلود دیکشنریهای تخصصی در وبسایت مرکز ترجمه تخصصی آمارد  


مربیان و مدرسان زمینه ترجمه هرگز نباید فراموش کنند که نقش آنها تعلیم مترجمان تخصصی برای کارفرمایان امروزی نیست بلکه تعلیم متخصصان ترجمه برای امروز،  فردا و به طور بالقوه برای 40 سال آینده است. بنابراین ، دانشگاه ها نمی توانند برنامه های درسی ترجمه خود را صرفاً بر اساس نیازهای فوری بازار کار بی ثبات پایه گذاری کنند. برخی مهارتهای اساسی ترجمه وجود دارد که هرگز تغییر نخواهد کرد، از جمله تحقیق، تجزیه و تحلیل متن ، انتقال زبان و هوش فرهنگی. برنامه های درسی ترجمه نیز باید به مترجمان آتی این امکان را بدهد که عامل تغییر و تحول در صنعت ترجمه شوند تا بتوانند از ترجمه به عنوان یک حرفه استفاده کنند.


در حال حاضر دانشگاه ها و شرکت­های بزرگ برای دستیابی به کارآیی و ارتقاء نوآوری از رویکردهای بین رشته­ ای استفاده می کنند و هنگامی که به دانشجویان ترجمه ابزاری داده می شود تا در فرآیندهای خلاقانه یا اجرایی مشارکت فعال داشته باشند،آنها می­توانند استانداردها و شیوه­ های صنعت ترجمه را بهبود بخشند. به هر حال مترجمان، متخصصان واقعی ترجمه هستند و باید به آنها این فرصت داده شود تا تخصص خود را در این زمینه به اشتراک بگذارند، دقیقاً مانند مربیان و آموزش دهندگان ترجمه که در زمینه های خود متخصص هستند و باید افرادی باشند که برنامه های درسی ترجمه را در جهت پیشبرد این صنعت طراحی می کنند.


واژه­ های کلیدی دوره ­های آموزشی ترجمه تخصصی، ترجمه حرفه ای، ترجمه تخصصی.



مقاله فوق بر اساس مقاله

SHOULD THE MARKET DICTATE THE CONTENT OF SPECIALIZED TRANSLATION CURRICULA?

 نوشته Marco A. Fiola

 از دانشگاه ریرسون گردآوری، ترجمه و تدوین شده است. 


کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد. 

 ثبت سفارش ترجمه تخصصی آنلاین


ثبت سفارش ترجمه از طریق تلگرام


 

Link: https://amardtarjome.com/news/تعریف-جامع-ترجمه-تخصصی-و-محتوای-آموزشی-مورد-نیاز-برای-دوره-های-ترجمه-تخصصی2.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.