هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
پنجشنبه ۲۳ آبان ۹۸
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه


Specialized_Translation


1- ترجمه فقط تبدیل کلمات از زبانی به زبانی دیگر است. 


اصطلاحات، استعاره­ ها و سایر زبانهای تمثیلی را نمی­توان کلمه به کلمه ترجمه کرد، زیرا ترجمه معنای اصلی را از دست می­دهد. مترجمان باید جملات یا پاراگرافها را به طور کلی تجزیه و تحلیل کنند تا بتوانند صرفاً به جای ترجمه خود هر کلمه معنای مورد نظر متن را بیان کنند.


بيشتر بدانيد: ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی 


2- هر شخصی که قادر به صحبت به دو زبان باشد می­تواند ترجمه کند


مترجم واجد شرایط فقط کسی نیست که بتواند به دو زبان به طور روان صحبت کند. مترجمان باید دارای یک مدرک یا حداقل یک گواهینامه در زمینه مطالعات ترجمه باشند، زیرا فرآیند ترجمه بسیار فراتر از  برقراری ارتباط به هر دو زبان است. مترجمان قوانین اخلاقی، استراتژی­ و دانش تخصصی صنعتی برای ترجمه دارند که می­توانند برای ترجمه موثرتر پیام دقیق از آنها استفاده کنند.



بيشتر بدانيد: ۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای  

  

3- اگر با گویشی از یک زبان صحبت می کنید، می توانید هر مدرکی را به آن زبان ترجمه کنید.


گرچه بسیاری از مردم بر این باور هستند که همه گویندگان یک زبان از واژگان، زبان عامیانه و دستور زبان یکسان استفاده می­کنند، اما این باور کاملاً درست نیست. انگلیسی زبانان آمریکایی همیشه می­توانند انگلیسی بریتانیایی را درک کنند، اما آنها می­دانند که هر گویشی از املا، واژگان و زبان عامیانه کمی متفاوت استفاده می­کند. هرچند، تفاوت­های موجود میان گویش­های زبان انگلیسی در مقایسه با تغییرات میان گویش­ها در سایر زبانها ناچیز است. زبان اسپانیایی اسپانیا و زبان اسپانیایی آمریکای لاتین واژگان و حتی دستور زبانهای نسبتاً متفاوتی دارند. با وجود اینکه آرژانتین بخشی از آمریکای لاتین است، گویش اسپانیایی آن تقریباً به اندازه گویش اسپانیا واضح و مشخص می­باشد. زبان عربی سطح جدیدی در گویش­ها ایجاد می­کند. این تغییر بسیار فراتر از واژگان و زبان عامیانه است. دستور زبانهای هر گویش به طرز چشمگیری از یکدیگر متفاوت می­باشند، و بسیاری از گویش­ها به طور متقابل قابل فهم نیستند. مترجم باید دانش کاملی از گویش خاصی که با آن سرو کار دارد داشته باشد، در غیر اینصورت، ترجمه از نظر خوانندگان بی ربط و ناشیانه خواهد بود.


بيشتر بدانيد: آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله


   

4- امروزه همه انگلیسی صحبت می­کنند!


گرچه زبان انگلیسی یکی از زبانهای دوم بسیار مورد مطالعه قرار گرفته است و به نوعی زبان اصلی تجارت بین الملل شده است، اما این زبان توسط تمامی جمعیت جهان صحبت نمی­شود. حتی در کشورهایی که انگلیسی به عنوان یکی از زبانهای رسمی آنها است، ساکنان زیادی وجود دارنداصلاً انگلیسی را نمی­فهمند یا اگر هم آن را متوجه شوند، درک محدودی از این زبان دارند. اگر می­خواهید به وکلا یا شرکای قدرتمندی دست یابید، باید زبانی را در نظر بگیرید که بیشترین حس راحتی را در آنها ایجاد کند. حتی اگر شخصی که به آن دسترسی دارید می­تواند انگلیسی صحبت کند، همیشه نسبت به کسی که زبان و فرهنگ آنها را می­فهمد بهتر پاسخ خواهد داد. اینکه افراد با کسی که با آنها به زبان مادری­شان ارتباط برقرار می کند تجارت کنند بسیار محتمل تر است. این امر در مورد وب سایت ها به کار می­رود، زیرا 73٪ از کاربران اینترنت با زبانی غیر از انگلیسی به وب دسترسی پیدا می­کنند. 


Advanced_Translation


5- ترجمههای رایانه ­ای به خوبی ترجمه های انسانی هستند

بله درست است که زبان­شناسانی که از کامپیوتر استفاده می­کنند پیشرفت باور نکردنی در ترجمه رایانه­ای داشته اند، اما این ابداً به این معنا نیست که مترجمان انسانی بیکار شده­اند. مترجمان رایانه­ای از الگوریتم ها و داده­ها برای ترجمه استفاده می کنند، اما فاقد مهارت­های تحلیلی خلاقانه­ لازم می­باشند که این امر متنی را به وجود می­آورد که نه تنها پیام مناسبی را منتقل نمی­کند، بلکه نوشتاری روان و از لحاظ سبکی مناسب نیز نمی­باشد. هنگامی که صحبت از مواردی مثل مترادف­ها، اصطلاحات و زبان عامیانه می شود، توانایی انسانی برای تجزیه و تحلیل بسیار حائز اهمیت است.


بيشتر بدانيد: چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ 

   

 .6یک مترجم حرفه ای می تواند هر مدرک را به زبانی که می داند ترجمه کند


برخی از اسناد را می توان توسط هر مترجمی که به زبان تخصصی مهارت داشته باشد ترجمه کرد، اما برخی دیگر از اسناد ممکن است دارای اصطلاحات بسیار فنی یا تخصصی باشند. مترجمی که سابقاً اسناد حقوقی ترجمه می­کرده است، به هیچ وجه در ترجمه طرحهای مهندسی یا مقاله ­های ژورنال پزشکی موفق نخواهد بود. اول از همه، مترجم ابداً با کلمات مناسب و کاربرد آنها آشنا نخواهد بود. دوم اینکه، ممکن است مترجم حتی در درک سند اصلی نیز مشکل داشته باشد، که این امر ترجمه را تقریبا غیرممکن می­سازد. و در آخر، مترجم دانشی از استانداردهای معمولی در این زمینه یا صنعت برای زبان، اصطلاحات، قالب بندی و غیره نخواهد داشت. برخی از مترجمان تخصص بالایی در زمینه­ای خاص داشته و برخی دیگر توانایی کلی تری دارند و در زمینه های مختلف دارای مهارت می­باشند. در هر صورت، ترجمه اسناد بسیار تخصصی برای هر مترجمی که تجربه زیادی در این زمینه نداشته است دشوار خواهد بود.



بيشتر بدانيد: ترجمه علمی و ترجمه تخصصی  



7. مترجمان خوب هرگز از فرهنگ لغت استفاده نمی­کنند


منشأ این عقیده را به آسانی می­توان تشخیص داد - کسی که به یک زبان تسلط دارد، نباید متوسل به فرهنگ لغت باشد؛ زیرا مترجمان باید به هر دو زبان خود مسلط باشند، از این رو چنین نتیجه گیری می­شود که آنها نباید به کمک یک فرهنگ لغت نیاز داشته باشند. هرچند، این به دور از حقیقت نیست. البته، اینکه مترجمان باید تسلط کامل بر زبان، لغات و دستور زبان آن داشته باشند، بدان معنی نیست که آنها باید دانش بالایی از هر کلمه موجود در آن داشته باشند. این به ویژه زمانی صحیح است که یک مترجم با یک صنعت جدید یا یک زمینه بسیار فنی سرو کار دارد و با کلماتی برخورد می­کند که در زبان دوم خود هرگز نشنیده است یا ممکن است حتی معنی آن را در زبان مادری­ش نداند!



بيشتر بدانيد: دانلود دیکشنریهای تخصصی در وبسایت مرکز ترجمه تخصصی آمارد  


8 ترجمه همان تفسیر است


گرچه بیشتر افراد خارج از زمینه، ترجمه و تفسیر را به عنوان دو اصطلاح قابل تبدیل در نظر می­گیرند، آنها در واقع دو فرآیند کاملاً مجزا را شرح می­دهند. ترجمه انتقال یک قطعه از متن، از یک زبان به زبانی دیگر است. تفسیر انتقال کلمه گفتاری از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین، مترجمان یک سند را می گیرند و سپس ترجمه را کتباً نوشته یا تایپ می­کند، در حالی که مفسر (مترجم شفاهی) به کسی که صحبت می کند گوش می­دهد و سپس آن را به طور شفاهی به زبان دوم برمی­گرداند. اگرچه برخی فرآیندها، مانند ترجمه بینایی، هر دو کلام گفتاری و نوشتاری را شامل می شوند، بیشتر موارد ترجمه و تفسیر فقط شامل شکل ارتباطی مربوطه آن است. بیشتر زبان شناسان فقط این صلاحیت را دارند که یکی از آنها را انجام دهند، بنابراین نباید از یک مترجم خواسته شود تا خدمات تفسیر را انجام دهد و یا بالعکس.

آیا باورهای دیگری در رابطه با ترجمه وجود دارند که شما شنیده باشید؟ لطفاً تصورات غلط را در نظرات بیان کنید!

 

 کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد. 


 ثبت سفارش ترجمه تخصصی آنلاین


ثبت سفارش ترجمه از طریق تلگرام


 

Link: https://amardtarjome.com/news/هشت-تصور-غلط-در-ارتباط-با-ترجمه4.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.