


هشت تصور غلط در ارتباط با ترجمه
1- ترجمه فقط تبدیل کلمات از زبانی به زبانی دیگر است.
اصطلاحات،
استعاره ها و سایر زبانهای تمثیلی را نمیتوان کلمه به کلمه ترجمه کرد، زیرا ترجمه
معنای اصلی را از دست میدهد. مترجمان باید جملات یا پاراگرافها را به طور کلی
تجزیه و تحلیل کنند تا بتوانند صرفاً به جای ترجمه خود هر کلمه معنای مورد نظر متن
را بیان کنند.
بيشتر بدانيد: ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی
2- هر شخصی که قادر به صحبت به دو زبان باشد میتواند
ترجمه کند
مترجم واجد شرایط فقط کسی نیست که بتواند به دو
زبان به طور روان صحبت کند. مترجمان باید دارای یک مدرک یا حداقل یک گواهینامه در
زمینه مطالعات ترجمه باشند، زیرا فرآیند ترجمه بسیار فراتر از برقراری ارتباط به هر دو زبان است. مترجمان قوانین
اخلاقی، استراتژی و دانش تخصصی صنعتی برای ترجمه دارند که میتوانند برای ترجمه
موثرتر پیام دقیق از آنها استفاده کنند.
بيشتر بدانيد: ۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای
3- اگر با گویشی از یک زبان صحبت می کنید، می
توانید هر مدرکی را به آن زبان ترجمه کنید.
گرچه بسیاری از مردم بر این باور هستند که همه
گویندگان یک زبان از واژگان، زبان عامیانه و دستور زبان یکسان استفاده میکنند،
اما این باور کاملاً درست نیست. انگلیسی زبانان آمریکایی همیشه میتوانند انگلیسی
بریتانیایی را درک کنند، اما آنها میدانند که هر گویشی از املا، واژگان و زبان
عامیانه کمی متفاوت استفاده میکند. هرچند، تفاوتهای موجود میان گویشهای زبان
انگلیسی در مقایسه با تغییرات میان گویشها در سایر زبانها ناچیز است. زبان اسپانیایی
اسپانیا و زبان اسپانیایی آمریکای لاتین واژگان و حتی دستور زبانهای نسبتاً متفاوتی
دارند. با وجود اینکه آرژانتین بخشی از آمریکای لاتین است، گویش اسپانیایی آن تقریباً
به اندازه گویش اسپانیا واضح و مشخص میباشد. زبان عربی سطح جدیدی در گویشها
ایجاد میکند. این تغییر بسیار فراتر از واژگان و زبان عامیانه است. دستور زبانهای
هر گویش به طرز چشمگیری از یکدیگر متفاوت میباشند، و بسیاری از گویشها به طور
متقابل قابل فهم نیستند. مترجم باید دانش کاملی از گویش خاصی که با آن سرو کار
دارد داشته باشد، در غیر اینصورت، ترجمه از نظر خوانندگان بی ربط و ناشیانه خواهد
بود.
بيشتر بدانيد: آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله
4- امروزه همه انگلیسی صحبت میکنند!
گرچه زبان انگلیسی یکی از زبانهای دوم بسیار
مورد مطالعه قرار گرفته است و به نوعی زبان اصلی تجارت بین الملل شده است، اما این
زبان توسط تمامی جمعیت جهان صحبت نمیشود. حتی در کشورهایی که انگلیسی به عنوان
یکی از زبانهای رسمی آنها است، ساکنان زیادی وجود دارنداصلاً انگلیسی را نمیفهمند
یا اگر هم آن را متوجه شوند، درک محدودی از این زبان دارند. اگر میخواهید به وکلا
یا شرکای قدرتمندی دست یابید، باید زبانی را در نظر بگیرید که بیشترین حس راحتی را
در آنها ایجاد کند. حتی اگر شخصی که به آن دسترسی دارید میتواند انگلیسی صحبت
کند، همیشه نسبت به کسی که زبان و فرهنگ آنها را میفهمد بهتر پاسخ خواهد داد. اینکه
افراد با کسی که با آنها به زبان مادریشان ارتباط برقرار می کند تجارت کنند بسیار
محتمل تر است. این امر در مورد وب سایت ها به کار میرود، زیرا 73٪ از
کاربران اینترنت با زبانی غیر از انگلیسی به وب دسترسی پیدا میکنند.
5- ترجمههای رایانه ای به خوبی ترجمه های انسانی هستند
بله درست است که زبانشناسانی
که از کامپیوتر استفاده میکنند پیشرفت باور نکردنی در ترجمه رایانهای داشته اند،
اما این ابداً به این معنا نیست که مترجمان انسانی بیکار شدهاند. مترجمان رایانهای
از الگوریتم ها و دادهها برای ترجمه استفاده می کنند، اما فاقد مهارتهای تحلیلی
خلاقانه لازم میباشند که این امر متنی را به وجود میآورد که نه تنها پیام
مناسبی را منتقل نمیکند، بلکه نوشتاری روان و از لحاظ سبکی مناسب نیز نمیباشد. هنگامی
که صحبت از مواردی مثل مترادفها، اصطلاحات و زبان عامیانه می شود، توانایی انسانی
برای تجزیه و تحلیل بسیار حائز اهمیت است.
بيشتر بدانيد: چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟
.6یک مترجم حرفه ای می تواند هر مدرک را به زبانی که می داند ترجمه کند
برخی از اسناد را می توان توسط هر مترجمی که به
زبان تخصصی مهارت داشته باشد ترجمه کرد، اما برخی دیگر از اسناد ممکن است دارای
اصطلاحات بسیار فنی یا تخصصی باشند. مترجمی که سابقاً اسناد حقوقی ترجمه میکرده
است، به هیچ وجه در ترجمه طرحهای مهندسی یا مقاله های ژورنال پزشکی موفق نخواهد
بود. اول از همه، مترجم ابداً با کلمات مناسب و کاربرد آنها آشنا نخواهد بود. دوم
اینکه، ممکن است مترجم حتی در درک سند اصلی نیز مشکل داشته باشد، که این امر ترجمه
را تقریبا غیرممکن میسازد. و در آخر، مترجم دانشی از استانداردهای معمولی در این
زمینه یا صنعت برای زبان، اصطلاحات، قالب بندی و غیره نخواهد داشت. برخی از
مترجمان تخصص بالایی در زمینهای خاص داشته و برخی دیگر توانایی کلی تری دارند و در
زمینه های مختلف دارای مهارت میباشند. در هر صورت، ترجمه اسناد بسیار تخصصی برای
هر مترجمی که تجربه زیادی در این زمینه نداشته است دشوار خواهد بود.
بيشتر بدانيد: ترجمه علمی و ترجمه تخصصی
7. مترجمان خوب هرگز از فرهنگ لغت استفاده نمیکنند
منشأ این عقیده را به آسانی میتوان تشخیص داد -
کسی که به یک زبان تسلط دارد، نباید متوسل به فرهنگ لغت باشد؛ زیرا مترجمان باید
به هر دو زبان خود مسلط باشند، از این رو چنین نتیجه گیری میشود که آنها نباید به
کمک یک فرهنگ لغت نیاز داشته باشند. هرچند، این به دور از حقیقت نیست. البته، اینکه
مترجمان باید تسلط کامل بر زبان، لغات و دستور زبان آن داشته باشند، بدان معنی
نیست که آنها باید دانش بالایی از هر کلمه موجود در آن داشته باشند. این به ویژه
زمانی صحیح است که یک مترجم با یک صنعت جدید یا یک زمینه بسیار فنی سرو کار دارد و
با کلماتی برخورد میکند که در زبان دوم خود هرگز نشنیده است یا ممکن است حتی معنی آن
را در زبان مادریش نداند!
بيشتر بدانيد: دانلود دیکشنریهای تخصصی در وبسایت مرکز ترجمه تخصصی آمارد
8 ترجمه همان تفسیر است
گرچه بیشتر افراد خارج از زمینه، ترجمه و تفسیر
را به عنوان دو اصطلاح قابل تبدیل در نظر میگیرند، آنها در واقع دو فرآیند کاملاً
مجزا را شرح میدهند. ترجمه انتقال یک قطعه از متن، از یک زبان به زبانی دیگر است.
تفسیر انتقال کلمه گفتاری از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین، مترجمان یک سند
را می گیرند و سپس ترجمه را کتباً نوشته یا تایپ میکند، در حالی که مفسر (مترجم
شفاهی) به کسی که صحبت می کند گوش میدهد و سپس آن را به طور شفاهی به زبان دوم برمیگرداند.
اگرچه برخی فرآیندها، مانند ترجمه بینایی، هر دو کلام گفتاری و نوشتاری را شامل می
شوند، بیشتر موارد ترجمه و تفسیر فقط شامل شکل ارتباطی مربوطه آن است. بیشتر زبان
شناسان فقط این صلاحیت را دارند که یکی از آنها را انجام دهند، بنابراین نباید از
یک مترجم خواسته شود تا خدمات تفسیر را انجام دهد و یا بالعکس.
آیا باورهای دیگری در رابطه با ترجمه وجود دارند
که شما شنیده باشید؟ لطفاً تصورات غلط را در نظرات بیان کنید!
کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.
Link: https://amardtarjome.com/news/هشت-تصور-غلط-در-ارتباط-با-ترجمه4.html