چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
پنجشنبه ۰۹ فروردین ۰۳
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

چرا ترجمه ماشینی نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟



تعریف ترجمه، فرایند تغییر زبان متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. این فرایند نیازمند تفسیر و دریافت مفهوم متن مبدا نیز میباشد زیرا ترجمه کلمه به کلمه و ترجمه تحت الفظی ممکن است کل معنای متن مبدا را تغییر دهد. کلید اصلی در ترجمه متون این است که مفهوم ترجمه درست رسانده شود و  همان پیام موجود در متن مبدا به زبان دیگر تبدیل شود. جهت آشنایی بیشتر در مورد نحوه انجام ترجمه تخصصی مطلب زیر را بخوانید

"آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله"

ترجمه انسانی چیست؟


اگر چه ماشین (هوش مصنوعی یا نرم افزارهای ترجمه) و برنامه هایی وجود دارند که می توانند کار ترجمه  را انجام دهند، اما هنوز هم  ترجمه انسانی  بهترین شکل ترجمه هر سند کتبی، از جمله کتاب ها، اسناد حقوقی، کتابچه های راهنما، کاتالوگ، اطلاعات محصول، وب سایت ها، اسناد شخصی، مجلات، نامه ها و تبلیغات هستند. در واقع مترجمین انسانی تمام مراحل مربوط به ترجمه متن را انجام می دهند.


ترجمه ماشینی تنها می تواند متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند. اما قادر به انجام آنچه که یک مترجم انسانی می تواند انجام دهد نیست، زیرا مترجم انسانی، دستور زبان، اصطلاحات، قواعد ادبی و  از همه مهم تر، مفهوم متن اصلی را در هنگام ترجمه به زبان مقصد در نظر میگیرد.


فرایند ترجمه


ترجمه تخصصی فرآیند پیچیده ای است که تنها انسان قادر به انجام آن است، زیرا مانند محاسبه علمی یا یک معادله ریاضی نیست که بتوان آن را برای یک ماشین هوشمند برنامه ریزی کرد. این فرآیند مختص یک زبان شناس / مترجم حرفه ای که معمولا زبان مادری اش میباشد یا یکی از کسانی است که زبان هدف را به طور گسترده مورد مطالعه قرار می دهد. مترجم تخصصی پس از دریافت مفهوم صحیح متن مبدا، آن را با استفاده از شیوه های نگارش صحیح و سبک مناسب متن مقصد ترجمه می کند.جهت آشنایی با نکات کلیدی ترجمه مطلب زیر را بخوانید.


"ده نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای"


گام دوم ویرایش حرفه ای متن است که هدفش  اصلاح و بررسی  متن و چک کردن  واژگان تخصصی  است و باید مطمئن شوید که نشانه گذاری، استفاده از گرامر و دیگر عناصر زبان مقصد درست است. .

گام سوم و نهایی برای مدیر پروژه حرفه ای است تا کار نهایی را بررسی کند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه تخصصی به فرمت صحیح و آماده ارائه به مشتری است.

این فرایند سه مرحله ای برای ترجمه، اطمینان حاصل میکند که پیام دقیق و صحیح متن مبدا به درستی   در زبان مقصد رسانده می شود.


پیچیدگی زبان انسانی


زبان انسانی مشابه معادلات ریاضی نیست. زبان بشری شامل عبارات در ترجمه است که در هنگام نوشتن آنها به زبانی دیگر، باید محتوا و مفهوم معنی دار عبارات در نظر گرفته شود. اکثر کلمات دارای چندین معنی و مفهوم مختلف هستند که باید در  هنگام انتخاب بهترین واژه و انتخاب کلمه برای ترجمه به این نکات توجه نمود.


گزینه ها و پیچیدگی های زبان انگلیسی همانند سایر زبان هاست. انتخاب کلمات مناسبی که این پیام را به بهترین نحو ارائه می دهد کار مترجم است، به این معنی که مترجم باید ترکیبی از آموزش های گسترده و خلاقیت در هنگام کار داشته باشد. چنین مفهومی  به عنوان یک فرمت ترجمه وجود ندارد. تصمیم گیری در مورد صحت و دقت ترجمه بر عهده مترجم است و کنترل کیفیت  این موضوع همیشه باید مورد بررسی  فردی حرفه ای و متخصص ترجمه قرار گیرد. دقت و کیفیتی که در  ترجمه انسانی وجود دارد با استفاده از یک ماشین امکان پذیر نیست. ترجمه، محصول فرآیند سیستماتیک و کاربرد مهارت های حرفه ای  و تخصصی مترجم انسانی است که قادر به انتخاب گزینه های مناسب است.


تقاضا برای ترجمه انسانی


اکثر صنایع در سراسر جهان نیازمند خدمات ترجمه تخصصی هستند رسانه ها، شرکت های بیمه، شرکت های مالی و شرکت هایی بزرگ به کار ترجمه اسناد و یا دیگر فرم ها نیاز دارند. اشخاص، به ویژه کسانی که مهاجرت به کشور دیگری را انتخاب می کنند که زبان شان با زبان مادری شان تفاوت دارد نیاز به ترجمه گذرنامه، گواهی تولد، سند ازدواج، پرونده های طلاق و سایر اسناد رسمی و شخصی دارند.دانشجویان نیز برای اخذ پذیرش تحصیلی نیاز به نگارش سی وی و رزومه و نگارش کاور لتر Cover Letter و نگارش تخصصی SOP  دارند. اساتید و اعضای هیات علمی و دانشجویان تحصیلات تکلمیلی به خدمات ویرایش و نگارش حرفه ای مقالات  ISIنیاز دارند. در برخی مواقع ترجمه مدارك پزشکی و سوابق  پزشکی  نیاز است. افرادی که در زمینه حقوقی فعالیت دارند ممکن است در مورد مدارک حقوقی درباره پرونده دادگاه و تقاضای دادخواست به ترجمه اسناد حقوقی نیاز داشته باشند .


در مجموع، مشاهده تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی بسیار آسان است و به همین دلیل ترجمه انسانی بسیار اهمیت دارد. در حالی که ترجمه ماشینی ارزان تر از ترجمه انسان است، ترجمه ماشینی قادر به درک معنای واقعی متن نیست.


 ترجمه ماشینی نمی تواند احساس و فرهنگ ریشه داری را  که توسط نویسنده اصلی بیان شده را به زبان دیگر بیان دارد.


این امر به عوامل بسیاری به غیر از  زبان و دستور زبان بستگی دارد  بلکه براساس تابوها، سنت ها، آداب و رسوم و باورها است که فقط یک مترجم حرفه ای و متخصص انسانی می تواند درک کند.


کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.

 

"برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله و متن خود هم اکنون ثبت نام کنید و سفارش خود را آنلاین ثبت کنید"

یا 

"سفارش ترجمه خود را از طریق تلگرام ثبت کنید"

Link: https://amardtarjome.com/news/چرا-ترجمه-ماشینی-نمی-تواند-جایگزین-ترجمه-انسانی-شود؟6.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.