آموزش ترجمه تخصصی جلسه اول ترجمه دانشجویی و ترجمه حرفه ای - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
شنبه ۰۱ اردیبهشت ۰۳
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

آموزش ترجمه تخصصی - جلسه اول - ترجمه دانشجویی و ترجمه حرفه ای



با سلام و وقت بخیر.

 

دانش ترجمه و فن ترجمه تخصصی نیاز به اطلاعات به روز در زمینه های مختلف از جمله زبان شناسی، اطلاعات تخصصی رشته مورد نظر، آشنایی با ساختار زبانی زبان مبدا و مقصد، درک مطلب صحیح و .... دارد. گروه آموزشی سامانه تخصصی ترجمه  آمارد ترجمه بر آن شد به منظور ارتقا سطح دانش زبانی کاربران و مترجمین گرامی، مقالات و مطالب مفید در زمینه ترجمه تخصصی متون مختلف را در قالب مجموعه مجموعه مطالب " آموزش ترجمه تخصصی" در اختیار شما قرار دهد.


در جلسه اول مطلبی در رابطه با ترجمه دانشجویی و ترجمه حرفه ای به نقل از قسمتی از مقاله منتشر شده سرکار خانم سمیه دل زنده روی استاد دانشگاه ولی عصر رفسنجان در فصلنامه علمی فرهنگی مترجم را برای شما منتشر می کنیم:


"بارها شنیده ایم که از کلاسهای آموزش ترجمه در دانشگاهها مترجم بزرگی بیرون نیامده و نمیآید. این حرف قطعاً نه درست است و نه منصفانه و حتماً بسیاری از مترجمان خوب امروزی ما فارغ التحصیل همین کلاسهای ترجمه هستند. ولی واقعیت این است که ما در آموزش ترجمه با بحرانی جدی روبرو هستیم. این بحران را می توان در شکایت مداوم خود دانشجویان دید. جایی خواندم که دلیل ناموفق بودن برنامه آموزش ترجمه در دانشگاهها این است که ترجمه هنر است و دانشجویان برای هنر ترجمه گزینش نمیشوند و لذا افرادی که با علایق متفاوت و تواناییهای اندک به این رشته می آیند طبعاً توفیقی در این کار پیدا نمیکنند. بحث نحوة گزینش دانشجوی ترجمه بحثی است که باید در جای دیگر به آن پرداخت ولی هشت سال سابقه تدریس ترجمه در دانشگاه و قبل از آن شش سال سابقه تحصیل ترجمه در دانشگاه به من میگوید که مهمترین عامل نارضایتی دانشجویان از کلاسهای ترجمه نحوة آموزش ترجمه است. ترجمه اعم از اینکه هنر باشد یا مهارت باید توسط کسانی آموزش داده بشود که خود دستی در کار ترجمه دارند و روشها و استراتژیهای ترجمه را میدانند.

برای ترجمه هر متن، مترجم باید یک نقشه راه داشته باشد، یعنی بداند با توجه به نوع متن و مخاطب احتمالی متن، چه مسیری را باید طی کند. بدون آگاهی اولیه از این مسیر مترجم قادر نخواهد بود که تصمیمهای یکدست بگیرد. دانشجویان ترجمه معمولا فاقد این نقشه راه هستند و از یک کنار شروع میکنند به ترجمه متن و هرکجا که با مشکلی روبرو می شوند بر حسب مورد تصمیم میگیرند. این نقشه راه مستلزم داشتن آگاهی نظری است، که مثل چراغی راهنمای حرکت مترجم خواهد برود. این آگاهی نظری را می توان، قبل از ترجمه هر متن و براساس آن متن، به صرورت مجموعه ای از توصیفها و دستورالعملها در اختیار دانشجویان قررار داد. مترجمین حرفه ای از راه تجربه به چنین آگاهی نظری میرسند و لذا نیازی نمی بینند که قبل از ترجمه هر متن برای خود مجموعه ای از توصیفها و دستورالعملهای لازم برای ترجمه آن متن را بنویسند و آن را روی میز خود نصب کنند. هرچند اگر این کار را بکنند ضرری ندارد.  اما برای دانشجویان ترجمه لازم است این دستورالعملها مشروح شود و روی تخته سیاه نوشته شود. البته اگر دانشجو بداند که مسیر حرکت کدام است، این به آن معنا نیست که می تواند مثل مترجم حرفه ای ترجمه کند. مترجم حرفه ای علاوه بر آگاهی از نقشه راه، از مهارتهای زبانی نیز برخوردار است، با این حال آگاهی از نقشه راه تا حد زیادی به دانشجوی ترجمه کمک میکند که خود را در مسیر صحیح ترجمه قرار بدهد."


کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.



در ادامه نویسنده با بیان مثالی به توصیف ترجمه دانشجویی و اشکالات آن و در نهایت رفع مشکلات و ارائه مثالی از ترجمه تخصصی حرف ای پرداخته است. برای دانلود مقاله کامل به لینک ذیل مراجعه کنید:


"لینک دانلود مقاله ترجمه دانشجویی و ترجمه حرفه ای "





Link: https://amardtarjome.com/news/آموزش-ترجمه-تخصصی---جلسه-اول---ترجمه-دانشجویی-و-ترجمه-حرفه-ای-0.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.