معیارهای اساتید دانشگاه برای ارزیابی پروژه های دانشجویی ترجمه مقاله - مرکز ترجمه تخصصی آمارد
جمعه ۱۰ فروردین ۰۳
new translation order

amrdtarjome telegram channel

amrdtarjome telegram support
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:

معیارهای اساتید دانشگاه برای ارزیابی پروژه های دانشجویی ترجمه مقاله

مقاله اختصاصی
مدیریت سایت آمارد ترجمه

خیلی وقت بود به عنوان مدیر یک سایت ترجمه به این موضوع فکر میکردم که دانشجویانی که اغلب به فکر ارائه  ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و به طور کلی پروژه های ترجمه تخصصی مقاله جهت پروژه های دانشجویی خود می باشند آیا پیش نیازهای لازم را جهت جلب رضایت استاد خود را در نظر می گیرند یا خیر؟ 
در انجام پروژه های ترجمه دانشجویی معمولا چه موارد و گامهایی باید در نظر گرفته شود تا بتوان رضایت استاد را به طور 100 درصد جلب کرد؟ 

گام اول: انتخاب درست و مناسب مقاله جهت ترجمه

معمولا پروژه های ترجمه دانشجویی سه حالت دارد: حالت اول این است که استاد مقاله مشخصی به شما جهت ترجمه می دهد و شما شروع به ترجمه می کنید. حالت دوم استاد موضوع مشخصی را به شما اعلام می کند و شما می بایست در محور آن موضوع مشخص شده، ابتدا مقاله یا مقالاتی مناسب پیدا کنید و سپس شروع به ترجمه مقاله مورد نظر کنید و حالت سوم این است که استاد انتخاب موضوع و جستجوی مقاله را بر عهده شما میگذارد.
معمولا بیشترین حالت، حالت دوم می باشد. در این حالت جستجو و انتخاب مقاله مناسب جهت ترجمه بسیار حائز اهمیت می باشد. 
اما جستجو و انتخاب یک مقاله مناسب جهت ترجمه چگونه صورت می پذیرد.
معمولا یک مقاله مناسب جهت ترجمه باید دارای ویژگیهای زیر باشد:

1- با توجه به سرعت بالای رشد علم در دنیای امروزی، مقاله ترجیحا برای حداکثر 3 سال اخیر باشد.

2- ترجیحا با جستجوی ترجمه فارسی عنوان مقاله در موتورهای جستجو ، مقالات فارسی یا ترجمه شده با شباهت زیاد به مقاله انگلیسی در وب در دسترس نباشد.

3- ترجیحا از ژورنالهای معتبر دارای ایمپکت ISI و پایگاههای داده معتبر مثل elsevier,springer , ... باشد.

4- بهتر است موضوع مقاله انتخاب شده نه خیلی کلی باشد (مثل مقالات مروری یا review articles) و نه خیلی جزئی باشد که امکان توصیف فرایند اصلی در آن دشوار باشد.

5- ترجیحا مقالات با نویسنده هایی از کشورهای انگلیسی زبان یا اروپایی انتخاب شود تا جمله بندیهای مناسبتری داشته باشد و اصول نگارشی زبان انگلیسی جهت درک بهتر مطالب مقاله در آن رعایت شده باشد.

گام دوم: شروع ترجمه مقاله

بعد از این که چند مقاله مناسب را جهت ترجمه انتخاب نمودید، ابتدا بهتر است قسمتهای چکیده و نتیجه گیری هر کدام را مطالعه و در صورت نیاز ترجمه نمایید. در این صورت می توانید با در نظر گرفتن روند کلی در هر مقاله، مقاله یا مقالات  مناسب را جهت ترجمه کامل انتخاب نمایید. 
حال میخواهیم شروع به ترجمه کنیم.

ابتدا بهتر است که در صورتی که تسلط نسبی به موضوع متن دارید، قسمتهای مهم مقاله شامل چکیده، مقدمه، روش تحقیق و نتیجه را مطالعه نمایید تا مفهوم اولیه مقاله را درک نمایید. حال شروع به ترجمه مقاله نمایید. قبل از مطالعه ادامه این مقاله حتما مطلب زیر را مطالعه نمایید. برای ترجمه تخصصی مقاله دید خوبی به شما خواهد داد

"آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله" 

بعد از مطالعه این مقاله دید تقریبا مناسبی جهت شروع ترجمه یک مقاله پیدا می کنید. این نکته را همواره در نظر بگیرید که "تنها دانستن لغات تخصصی یک رشته نمی تواند تضمین کننده ترجمه خوب باشد". ترجمه روان و جمله بندی مناسب در ترجمه بسیار حائز اهمیت است و معمولا اساتید در مطالعه ترجمه یک مقاله به اولین نکته ای که توجه می کنند، روان بودن ترجمه مورد نظر می باشد. برای روان بودن متن شما باید از ترجمه کلمه به کلمه، کپی جمله در سیستمهای ترجمه رایگان مثل مترجم گوگل یا بینگ و سپس مرتب کردن آن اجتناب کنید. برای ترجمه ابتدا باید درک مناسبی از مفهوم جمله و متن داشته باشید و مفهوم جمله را (البته بدون کم و کاست ) منتقل نمایید. این امر نیاز به تجربه دارد و بعد از مدتی ترجمه، به مرور نوشتن جملات روان و غیر تحت اللفظی برای شما ساده تر خواهد شد. برای درک تفاوت ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی این مقاله را حتما  مطالعه نمایید

 "ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تحت اللفظی و ترجمه مفهومی"

 خوب، با ترجمه تخصصی واژگان تخصصی چه کنیم؟ همان طور که در مقاله آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله اشاره شد و آموزش داده شد، واژگان انگلیسی ممکن است معانی تخصصی متفاوتی نسبت به معنای عام و مرسوم خود داشته باشند و در صورتی که شما بهترین جمله بندی را هم داشته باشید، در صورت تخصصی ترجمه نکردن واژگان، ترجمه شما ممکن است در بعضی قسمتها بسیار اشتباه و از نظر استاد کاملا غیر تخصصی در نظر گرفته شود. در نظر بگیرید که برخی از اساتید بسیار سخت گیر هستند و به دنبال یافتن ایرادات کوچک برای کسر کردن نمره از شما می باشند. راههای مختلفی برای یافتن ترجمه تخصصی واژگان از جمله جستجو در دیکشنریهای تخصصی، جستجو در مقالات یا پایان نامه های فارسی معتبر و ... وجود دارد که در مقاله آموزش گام به گام ترجمه تخصصی مقاله به آن اشاره کردیم. همچنین جهت رفاه حال شما کاربران گرامی، دیکشنریهای تخصصی برای رشته های مختلف ارائه نمودیم و در حال تکمیل دیکشنریهای مختلف برای رشته های مختلف هستیم. 

کپی رایت: این مطلب توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.

"دانلود دیکشنریهای تخصصی" 

گام سوم: ترجمه شکلها، جداول و نمودارها ، در نظر گرفتن اصول تایپ و  ویرایش خطاهای تایپی 

همواه به این نکته دقت داشته باشید که در صورتی که ترجمه با کیفیت بسیار مناسب را به صورت نامنظم و بدون در نظر گفتن اصول ویرایش و نگارش به استاد تحویل دهید، معمولا استاد در نگاه اول با توجه به نا مرتب بودن متن شما به احتمال زیاد وقت کمتری برای مطالعه کامل متن شما می گذارد. حال اصول اولیه ویرایشی و تایپی برای یک پروژه ترجمه دانشجویی چیست؟

1- کلاس بندی فونتهای مختلف متن، به عنوان مثال برای متن اصلی یک فونت مشخص با اندازه مشخص (مثال bnazanin14)  در نظر بگیرید. اندازه فونت زیرنویس شکلها و جداول معمولا کمتر از اندازه فونت  متن اصلی در نظر گرفته می شود. برای فونتهای انگلیسی سعی شود از فونتهای استاندارد مثل times با اندازه معمولا 2pt کوچکتر از فونت فارسی استفاده شود.

2- تمام متن را هم تراز (justify) نمایید. زیر نویس شکلها و بالانویس جداول وسط چین گردند. 

3- سعی شود در کل متن واژه انگلیسی را در متن اصلی به کار نبرید. معادل فارسی واژه تخصصی را در متن نوشته و در پاورقی (فوتر) معادل انگلیسی آن ذکر گردد.

4- برای راحتی کار شماره گذاری و کلاس بندی عناوین متن می توانید از قسمت styles نرم افزار word با کلاس بندی های مختلف heading ها را مشخص نمایید و در این حالت شماره گذاری تیترها نیز به صورت خودکار صورت می گیرد و در ضمن در صورتی که متن شما دارای فهرست نیز می باشد با این کار می توانید از قابلیت فهرست گذاری خودکار نرم افزار word استفاده نمایید.

5- برای قرار دادن شکلها در صورتی که می خواهید محتوای شکلها را ترجمه کنید، از ابزار snapshot برای گرفتن عکس از نرم افزارهایی مثل foxit یا adobe reader استفاده کنید و سپس برای ترجمه محتوای شکلها دو راه دارید: راه اول این است که عکس گرفته شده را در نرم افزار word وارد نموده و سپس با استفاده از Textbox در نرم افزار word، ترجمه فارسی اصطلاحات شکلها را وارد نمایید. اما راه بهتر برای این که نوشته ها به هم نخورد این است که ابتدا تصویر را به نرم افزارهای ویرایش عکس مثل Photoshop یا حتی Paint ویندوز انتقال دهید نوشته ها را با استفاده از ابزار eraser پاک کنید و سپس نوشته های فارسی را در این نرم افزار در محل خود در شکل وارد کنید و سپس  شکل ویرایش شده را در محل خود در Word وارد نمایید

6- برای جداول بهتر است که جدول را در نرم افزار Word مجددا رسم نمایید و ترجمه مطالب داخل جدول را در ستون مربوطه در جدول مربوطه وارد نمایید

7- برای فرمولها، در صورتی که میخواهید به صورت تایپ شده باشد، می توانید از قسمت Equation نرم افزار word فرمول را تایپ نمایید و در صورتی که تایپ فرمول برای شما اهمیتی ندارد می توانید از فرمول در فایل PDF، عکس  (Snapshot) گرفته و عکس مربوطه را  در محل خود وارد نمایید.

8- از نیم فاصله ها در تایپ فارسی حتما استفاده نمایید.

9- در صورت نیاز به مرجع گذاری در متن از نرم افزارهای رفرنس دهی مربوطه مانند Endnote استفاده نمایید

10- در نهایت هم قبل از تحویل کار یک مرتبه کامل متن را بازخوانی نمایید تا اشکالات املایی و گرامری واضحی در متن وجود نداشته باشد.


یقینا با در نظر گرفتن این سه نکته اساسی، یعنی جستجوی مقاله مناسب، ترجمه تخصصی و روان و در نظر گرفتن اصول نگارشی و تایپی می توانید نظر استاد مربوطه را جلب نمایید.


در سایت ترجمه آمارد ترجمه، سعی شده با تکیه بر دانش مترجمین متخصص و ارجاع سفارشات به مترجمین در رشته مرتبط با مدرک تحصیلیشان و همچنین نظارت دائم بر کار ایشان در کنار رعایت اصول ذکر شده، خدمات ترجمه تخصصی متنوعی برای دانشجویان از جمله ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی متون و مقالات، ترجمه فوری، ترجمه تخصصی کتاب و ... را با حداکثر کیفیت، گارانتی ترجمه و همچنین به عنوان یک اصل برای ترجمه دانشجویی، خدمات ترجمه را با قیمت بسیار مناسب ارائه نماییم. 

کپی رایت: مطلب فوق توسط مرکز ترجمه تخصصی آمارد جمع آوری، ترجمه و تدوین شده است. استفاده از آن بدون ذکر منبع "مرکز ترجمه تخصصی آمارد" مجاز نمی باشد.

Link: https://amardtarjome.com/news/معیارهای-اساتید-دانشگاه-برای-ارزیابی-پروژه-های-دانشجویی-ترجمه-مقاله0.html

دیدگاه کاربران

علی پیروز :

عالی بود واقعا لذت بردم

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* آمارد ترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد.