


ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور
شما هم از اون دستهای که موقع مرور یه کاتالوگ یا بروشور فکر میکنی چه جوری اینو به یه زبان دیگه میشد منتقل کرد؟ یا شاید به دنبال چیزی هستی که بهت در ترجمه این گونه موارد کمک کنه. خب، حالا دست به کار شو و با ما همراه باش تا به این سوالات جواب پیدا کنی!
چرا ترجمه کاتالوگ و بروشور نسبت به مابقی ترجمهها فرق میکنه؟
تصور کن یه کمپانی بینالمللی میخواد محصولات جدیدشو به بازارهای دیگه معرفی کنه. حالا یه کاتالوگ یا بروشور در دست داره که همه چیزو توضیح داده، اما مشکل اینجاست که همه به زبان مادری اون کمپانیه! حالا چی؟ خب، لازمه یه ترجمهی حرفهای و دقیق انجام بشه. اما نه هر ترجمهای، چون ترجمه کاتالوگ و بروشور نیاز به دقت و حس خاصی داره.
نکات مهم در ترجمه کاتالوگ و بروشور
زبان مخاطب: تو هدفت اینه که مخاطب، چه اهل یه کشور یا فرهنگ خاصی باشه، بتونه با خوندن اون بروشور یا کاتالوگ، همه چیزو متوجه بشه. پس، سبک و لحن زبان رو باید به نیازهای مخاطب تطابق بدی.
تصاویر: گاهی اوقات تصاویر موجود در کاتالوگ و بروشور به دلیل فرهنگی خاص یا مفهومی خاص بهتره تغییر پیدا کنن. پس، توجه داشته باش به این نکته.
اصطلاحات تخصصی: گاهی کاتالوگها و بروشورها اصطلاحات تخصصی دارن که نیاز به تحقیق و بررسی داره. پس، دست کم نذار!
مثال:
تصور کن یه کمپانی کفش ورزشی آمریکایی داره و میخواد در بازار چین فروش راه بندازه. حالا تو کاتالوگش یه عکس از یه بازیکن بسکتبال هست که در حال پریدنه، اما توی متن زیرش نوشته "Fly like an eagle". حالا اگه اینو مستقیم ترجمه کنی به چینی، ممکنه معنی نداشته باشه.
"۱۰ نکته کلیدی برای انجام یک ترجمه خوب و حرفه ای"
آشنایی کامل با سطوح ترجمه تخصصی در سامانه آمارد ترجمه
ثبت سفارش ترجمه و تولید محتوا آنلاین
راهنمای ثبت سفارش از طریق واتساپ و تلگرام
در صورت تمایل میتونید از طریق واتساپ و تلگرام با پشتیبانی در تماس باشید تا فرمها و موارد مورد نیاز و پیش فاکتور از طریق واتزاپ یا تلگرام برای شما ارسال گردد (شماره تماس پشتیبانی: 09900890032)
Link: https://amardtarjome.com/page/ترجمه-تخصصی-کاتالوگ-و-بروشور--69.html