چرا ترجمه قراردادها اینقدر مهمه؟
حالا فکر کنید شما یه تجارت بزرگ در حال راهاندازی دارید. همه چیز درست و حسابی پیش میره. یک شرکت خارجی هم پیدا کردید که میخواد با شما کار کنه. قراردادی به زبان انگلیسی در دست شماست و همه چیز به نظر عالی میاد. ولی وقتی قرارداد رو به فارسی ترجمه میکنید، یهو متوجه میشید که چیزهایی هستند که شاید به ضرر شما باشند. اینجاست که ترجمه تخصصی قراردادها وارد میشه. یک مترجم حرفهای نه تنها زبان رو خوب میدونه، بلکه با قوانین و مسائل حقوقی هم آشنایی داره. پس توی تجارتهای بینالمللی، اینجور مواقع حواستون به ترجمه باشه، چون یک کلمه یا یک جمله ممکنه همه چیز رو عوض کنه!
یکی از اون قصههای ترجمه قرارداد که همه چیز تغییر کرد!
حالا فرض کنید یک شرکت ایرانی خواسته با یک شرکت آلمانی توی زمینهی تولید قطعات خودرو قرارداد ببنده. همه چیز عالی پیش میره. مذاکرات، میتینگها، و حتی نمونههای کار از دو طرف با موفقیت پیش برده شدن. نوبت به امضای قرارداد رسیده و قرارداد انگلیسی به یک مترجم تخصصی در زمینههای تجاری و حقوقی داده میشه تا به فارسی ترجمه بشه. مترجم، که البته سابقهای در ترجمههای تجاری داشته، متن رو با دقت ترجمه میکنه، ولی یه نکته ریز، یکی از اون قوانین جزئی و خاص تجارت بینالمللی، از دیدش فرار کرد. و همین یک جمله باعث شد تا در آینده، شرکت ایرانی با یک سری اختلافات و مشکلات قانونی روبرو بشه. یکی از مهمترین چالشها در ترجمه تخصصی قراردادها همین نکات جزئی و دقیقه که اگه ندونیم یا از قلم بیافتن، ممکنه به شدت به ما آسیب بزنن. پس، حتی وقتی که ما فکر میکنیم همه چیز تحت کنترله، یک چکلیست، یک دور اضافه بررسی، و حتی یک نگاه دوم توسط یک مترجم دیگه هیچ وقت ضرر نداره!
روشها و تکنیکهای کلان در ترجمه قرارداد، راز موفقیت در دنیای تجارت!
وقتی صحبت از ترجمه تخصصی قراردادها میشه، خیلیها فکر میکنند که فقط کافیه زبان اصلی رو بلد باشیم! ولی وقتی دست به قلم میشیم، میفهمیم که جای کار داره! برای مثال، برخی از مترجمها روی "روش ترجمه مستقیم" کار میکنند و همونطور که جملات به زبان اصلی هستند، به زبان مقصد هم ترجمه میکنند. این روش ممکنه در برخی موارد جواب بده، ولی نه همیشه! چون باید توجه داشت که برخی از اصطلاحات حقوقی و جملات قرارداد ممکنه در زبان مقصد معادل دقیق نداشته باشند یا حتی برعکس، مفهوم آنها ممکن است با ترجمه مستقیم کج و کوله بشه! برای همین، "روش ترجمه معادلیابی" هم وارد میشه، که در اون سعی میشه به جای ترجمه کلمه به کلمه، معادلهای قانونی و حقوقی درست و مناسب در زبان مقصد پیدا بشن. یک مترجم حرفهای همیشه باید توانایی تشخیص بهترین روش ترجمه در هر قسمت خاص قرارداد رو داشته باشه و حین کار، بتونه با دقت و حوصله، بین این روشها جابهجا بشه تا یک ترجمهی کاملا دقیق و بیعیب ارائه بده.
همراه با ما در انتخاب یک مترجم حرفهای همراه باشید!
تصور کنید دارید با یک شرکت بزرگ خارجی قرارداد میبندید و حالا نیاز به یک مترجم حرفهای قرارداد دارید. اولین چیزی که باید بهش فکر کنید اینه که ایا مترجم، اصطلاحات حقوقی و قراردادها رو به درستی میشناسه؟ آیا تجربهی کافی در زمینهی ترجمه تخصصی داره؟ پس، نگاهی به نمونهکارها و پروژههای قبلیشون بندازید، چون یکی از بهترین راهها برای شناخت یک مترجم، دیدن کارهاییه که قبلا انجام داده. بازخوردها و نظرات دیگران هم میتونه بسیار کمک کننده باشه. یادتون باشه که مترجم نه تنها باید زبان مبدا و مقصد رو به خوبی بلد باشه، بلکه باید توانایی درک و تحلیل متون حقوقی و تجاری رو هم داشته باشه. پس یادتون باشه: همیشه وقت بذارید، تحقیق کنید و با دقت انتخاب کنید، چون ترجمهی قرارداد میتونه کلید موفقیت یا شکست در کسب و کار شما باشه!
تجربههایی که صحبت میکنند؛ ترجمه قراردادها در آمارد ترجمه، یک قدم جلوتر!
"دوستان عزیز، ما واقعا فهمیدیم که ترجمه قرارداد یه کار حساس و پیچیدهست، واسه همین توی آمارد تصمیم گرفتیم یک کم کارو سخت بگیریم و با بهترینها کار کنیم. وقتی میگیم بهترینها، داریم از اون دسته از مترجمها صحبت میکنیم که واقعا از پس قراردادهای سخت و پیچیده هم برمیان. نتیجه؟ خب، شما خودتون حدس بزنید! رضایت شما عزیزان نزدیک به ۱۰۰ درصده. این نه تنها حرف ما نیست، بلکه تجربهی واقعی شرکتها و مجموعههاییه که با ما کار کردن و همچنان هم در کنارمون هستن. لیستی از این همکاران به نوعی تاییدیهی کیفیت کار ماست، که در ادامه با هم نگاهی بهش میاندازیم..."
Link: https://amardtarjome.com/news/چرا-ترجمه-قراردادها-اینقدر-مهمه؟6.html